Thanks to the exhibit curators, I read on a small card that
the panels were commissioned by Picabia’s art dealer as a gift to his wife and
featured in the “Home” section of Vogue. If my analysis of the photograph tells an
accurate story, these panels were made to be hung in the couple’s bedroom. Panels by a French Surrealist/Dada painter in
Vogue?? In someone’s bedroom?? A quick search on
my smart phone resulted in many biographies of the painter and poet. I wondered
how his poetry faired in the commercial market of France during his
lifetime. Had his poetry been translated
into English?
In fact, yes. Marc
Lowenthal translated 2/3 of Picabia’s published poetry and prose for the 2007
collection, I Am a Beautiful Monster. It should be mentioned that I could not find
any other published English translation of Picabia’s prosody. Reviews of the collection reveal a critical
consensus: that prior to Lowenthal’s translation, Picabia’s poetry and prose
had been long overlooked by scholars. A
quick search of Marc Lowenthal directed me to Wakefield Press, the independent
publishing house he started about 9 years ago in Cambridge, MA. The press is dedicated to translated works,
“overlooked gems, and literary oddities” according to their website.
A drive down PCH to the Getty Villa in Malibu led me to the
east-coast based Wakefield Press, where there is a catalogue of intriguing
reads. Here, I am bound to discover English translations of several poets I
have only read about in brief references to European art movements.
I have just ordered I
Am a Beautiful Monster and the exhibit publication for “Modern
Antiquity,” Modern Antiquity: Picasso, de Chirico, Léger, Picabia by
Christopher Green and Jens M. Daehner. I’m
waiting for my books to arrive with more questions than I began with at the
“Modern Antiquity” exhibition. I’m on my
way to discovering Picabia as a poet, but isn’t Lowenthal too a poet? By most biographical accounts, Picabia was an
inter-genre artist, working with paint, prosody, prose and drawings. Perhaps Lowenthal has provided this student
with a contemporary example of inter-genre artistry: translator of poetry,
independent publisher and scholar.
Thanks to Picabia, I have a better idea about how contemporary poets,
even translators of poetry, can fuse their variant creative interests. And, I have started to explore how variant
art genres can become fused by the nature of my own curiosity to search for
answers.
Here are links to some of the sites that I explored in the writing of this blog post: